Cum să traducem teme WordPress pentru o mai bună accesibilitate
Permițând clienților să gestioneze site-urile web în limbile lor materne este un aspect important al accesibilității. Dacă dezvoltați un site WordPress care ar putea avea utilizatorii din țările care nu vorbesc limba engleză, poate fi necesară traducerea temei.
Localizarea temei nu înseamnă că traduceți conținutul de pe interfață, cum ar fi postările și paginile; în schimb, se referă la legate de teme în zona administratorului: descrierea, opțiunile și personalizatorul temei.
Echipa de bază WordPress pune un accent deosebit pe traducerea WordPress Core. Ea este deja tradusă în multe limbi străine; care face WordPress un sistem global de management al conținutului.
Se poate localiza tema extrem de utile pentru clienții care utilizează zona de administrare în propria lor limbă maternă, altfel o parte semnificativă din setările de administrare ale acestora (setările de la “Aspect” meniu) vor fi afișate în limba engleză, în timp ce celelalte părți ale tabloului de bord în limba lor maternă. Nu este o experiență perfectă.
Internaționalizare vs. localizare
Realizarea unei teme accesibilă în alte limbi necesită 2 pași cheie: internaționalizare și localizare. I18n (internaționalizarea) și l10n (localizare) reprezintă cele două laturi ale aceleiași monede.
I18n este un proces în care dezvoltatorii de teme adaugă elemente ale temelor lor face posibilă traducerea ulterioară. Atunci când o temă este furnizată cu caracteristici i18n, se numește gata de traducere, dar ea nu înseamnă că este deja tradus.
Traducerea se face în timpul procesului l10n, când un traducător, dezvoltatorul sau proprietarul site-ului traduce tema într-o limbă străină, utilizând funcțiile i18n pe care autorul temei le-a adăugat anterior temei.
În acest ghid ne vom uita la cum să furnizeze l10n pentru o temă, sau cu alte cuvinte cum să o traducem într-o limbă străină (în exemplul nostru, în limba spaniolă).
1. Găsiți Teme WordPress pentru Traducere
Nu trebuie să fii dezvoltator sau să știi cum să codzi dacă vrei să localizezi o temă WordPress, trebuie doar să vorbești limba aleasă.
Mai întâi de toate, trebuie să găsiți o temă WordPress pregătită de traducere. Este o sarcină ușoară, la fel ca în WordPress Tematică oficială, acestea sunt marcate cu “Traducere gata” etichetă.
Nu trebuie să faceți altceva decât să faceți clic pe “Filtru de funcții”, verifică “Traducerea Ready” caracteristică, apăsați pe “Aplicați filtre” și alegeți tema pe care o preferați cel mai mult.
2. Adăugați traducerea cu Poedit
Dacă o temă este etichetată ca fiind gata de traducere, înseamnă că autorul a adăugat deja funcții i18n. Fiecare temă pregătită pentru traducere conține un fișier cu extensia .POT care vă permite să traduceți cu ușurință tema.
Mai întâi de toate, trebuie să găsiți acest fișier; este de obicei situat în interiorul / limbi pliant. Fișierul .POT este un fișier de șablon de traducere care poate fi tradus în orice limbă. Trebuie să încărcați acest fișier în programul de editare a traducerilor Poedit.
Ca Poedit este un program standalone care rulează de pe desktop, trebuie să îl descărcați și să îl instalați mai întâi. Există și alte programe de editare a traducerilor, dar probabil Poedit este cel mai cunoscut. Dacă alegeți un alt software, este recomandat să utilizați a editorul gettext.
După ce ați trecut prin procesul de instalare al lui Poedit, veți vedea următorul ecran:
2.1. Creați o nouă traducere
Din păcate, “Traduceți tema WordPress sau plug-in” opțiunea poate fi aleasă numai de către utilizatorii care fac upgrade la Poedit Pro, deci vom alege cea de-a doua opțiune, și anume “Creați o traducere nouă”.
După ce faceți clic pe acesta, selectați fișierul .pot pe care l-ați localizat anterior. Când sa întâmplat acest lucru, trebuie să alegeți limba în care doriți să faceți traducerea dintr-o listă derulantă.
În acest tutorial vom alege limba spaniolă, dar procesul de traducere funcționează la fel ca orice alte limbi.
2.2. Traduceți fișierul
Traducerea în sine este un proces destul de simplu în Poedit: textul sursă este tăiate în șiruri mai scurte, și trebuie să traduceți aceste șiruri unul câte unul. Vestea bună este că nu este nevoie să traduceți întregul fișier dintr-o dată, puteți să vă salvați munca și să vă întoarceți când doriți să continuați.
2.3. Verificați proprietățile de traducere
Înainte de a salva traducerea, este o idee bună să verificați proprietățile traducerii. Le puteți găsi sub Catalog> Proprietăți elementul din meniul superior al barei. Primele două elemente din pop-up pentru Proprietățile de traducere, numele proiectului și limba sunt setate în mod prestabilit de Poedit, dar este important să acordați atenție următoarei, Forme de plural.
Formele pluraliste reprezintă un aspect important al traducerii, deoarece în fiecare limbaj plural ele urmează modele specifice pe care editorul de traducere trebuie să le cunoască pentru a le gestiona corect.
Formulele plural utilizează următoarea sintaxă: nplurals = 2; plural = (n! = 1); (în cazul limbii spaniole).
Poedit stabilește regulile de traducere standard plural, dar le puteți modifica dacă doriți. Puteți găsi o listă despre formularele plural adecvate în multe limbi în această cheatchetă de îndemână, dar dacă doriți să înțelegeți modul în care forme de plural funcționează în editorii gettext, citiți acest ghid de utilizare despre el.
Poti de asemenea setați caracterele în Proprietăți de traducere. Implicit este UTF-8, și este cel mai sigur pentru a alege, deoarece poate fi folosit pentru toate limbile, dar, bineînțeles, puteți merge și cu un set de caractere mai specific, cum ar fi iso-8859-1 pentru limbile latino-1 Spaniolă.
Pe lista de verificare a W3C puteți verifica întotdeauna dacă alegeți cea potrivită pentru limba în care doriți să faceți localizarea.
2.4. Salvați fișierele de traducere
Când salvați traducerea, este esențial ca voi utilizați formatul potrivit. La sfârșitul numelui fișierului trebuie să includeți cuvântul potrivit țară și limba cod.
WordPress folosește codurile țării gettext-limbă, trebuie să adăugați mai întâi codul lingvistic corespunzător, urmat de o subliniere și, în sfârșit, codul de țară, pentru spaniol, formatul adecvat este es_ES.
Din fericire, Poedit este un program atat de util, incat daca dai click pe butonul Save din bara de meniu de sus, te ofera codul de limbaj corect in interiorul “Salvează ca… ” fereastra pop-up. Primele două litere reprezintă codul de limbă și celelalte două litere pentru codul de țară.
De asemenea, trebuie să introduceți numele temei înainte de codul țării limbii, astfel încât fișierul exemplu va fi salvat sub twentyfifteen_es_ES.po nume de fișier. Fișierul .PO (Object Portable) conține traducerea și trebuie să o deschideți dacă doriți să modificați mai târziu traducerea.
Dacă te uiți la / limbi , veți observa că și Poedit a salvat un alt fișier cu extensia .MO. Este un fișier de traducere compilat, iar tu ai nevoie, de asemenea, dacă vrei ca site-ul tău localizat să funcționeze corect.
3. Încărcați fișierele dvs. de traducere
Acum că fișierele de traducere sunt gata, trebuie să faceți asta încărcați tema modificată pe serverul dvs. cu ajutorul unui client FTP. Puteți încărca din nou întreaga temă, dar puteți, de asemenea introduceți numai cele două fișiere de traducere noi (.po și .mo) la / limbi dosarul temei.
Notă finală
Trebuie să creați fișiere de traducere separate (respectiv un fișier .PO și .MO) cu Poedit pentru fiecare limbă în care doriți să fie disponibilă tema.
Ce este cu adevărat cool despre WordPress este că, dacă clientul dvs. modifică limba zonei de administrare sub Setări> Generale tabloul de bord, WordPress va selectați automat fișierele de traducere corespunzătoare pentru tema.